Pour qu'une traduction rende le contenu de votre texte source et que vos informations soient comprises par la cible visée, des compétences linguistiques et professionnelles sont requises.

Tous nos traducteurs possèdent un diplôme officiel de traduction. En outre, chacun d'entre eux est expert dans un domaine spécialisé. Biotechnologie, médecine, chimie - et vous, qu'est-ce qu'il vous faut ?

Les logiciels de TAO et de mémoires de traduction sont utiles pour travailler des textes techniques volumineux mais ne remplacent en aucun cas le traducteur professionnel et formé. Une langue est vivante. C'est pour cette raison que ce sont des hommes qui veillent à la qualité de votre traduction. Vos lecteurs les remercieront.

La technique, l'économie et le droit sont les domaines dans lesquels nous nous sommes spécialisés depuis longtemps et avec lesquels nous travaillons au quotidien.

Nous traduisons pour vous:

- Des spécifications et des documents chimiques et
- pharmaceutiques
- Des fiches de données de sécurité
- Des brevets
- Des comptes-rendus de congrès
- Des notices d'emballage, des notices d'informations
- (Patient Information Leaflet „PIL“)
- Des documents techniques : modes d'emploi, manuels etc.
- Des articles des domaines scientifique et médical
- Des articles spécialisés et des essais appartenant au
- domaine juridique
- Des textes sur le droit des brevets et le droit des marques
- De la documentation publicitaire, des brochures de produits
- Des actes officiels et des contrats
- Des lettres et des courriers